Manejo de términos técnicos en traducción: Te contamos de que tratan

De seguro que te has al percatado que cuando se trata del manejo de manuales y de instructivos de maquinarias, se recomienda la ayuda de un traductor técnico, para que pueda ayudarte  a comprender el contenido del mismo.

Pero, ¿Cuál es la función de un traductor técnico?, ¿a qué obedece la existencia de traducciones técnicas? Y que significa la palabra tecnicismo, si demás dudas vienen a tu cabeza descuida, en este post te aclararemos las mismas.

¿Que son los tecnicismos? 

Se trata de una especie de jerga o lenguaje particular que forma parte de las áreas de la tecnología, maquinaria y manufactura y que se corresponde con términos que solo pueden ser aplicados en dicho contexto, de aquí que su uso fuera de los mismos, pueda resultar inadecuados y poco comprensibles.

Sin embargo, conviene advertir que estos no son fáciles de entender por todo el público ya que los mismos requieren de conocimientos específicos en el área en la cual se encuentran.

Siendo esto así, se amerita de especialistas para su pleno manejo, por ejemplo, cuando se va a trabajar un sistema computarizado, el mismo dispondrá de vocablos propios de la programación, que no son de sencilla comprensión, siendo necesaria la colaboración del ingeniero en sistemas para su manejo, reparación o instalación respectiva.

Manejo de tecnicismos por profesionales

Con el uso de la tecnología, muchas personas suelen considerarse eruditas en el uso de vocablos propios de las especializadas, sin embargo, no basta con conocer el concepto, sino que es menester, tener la capacidad de poder ubicarlo dentro de un contexto en específico.

Por ejemplo, no solo existen tecnicismos en el área de la informática, las finanzas, también manejan sus propios términos, que en muchos casos pueden prestarse a ambigüedades, verbigracia, la palabra bolsa.

Esta última, hace referencia a todas aquellas instituciones que brindan sus instalaciones para las transacciones de acciones, regulando los precios de las mismas y haciendo seguimiento de los sujetos intervinientes.

¿Qué son las traducciones técnicas?

Ahora bien, una vez identificado los tecnicismos, nos corresponde conocer de que tratan las traducciones técnicas, en efecto, muchos manuales e instructivos como también algunos compendios se presentan en el lenguaje de origen donde fue manufacturado el producto.

Siendo necesario recurrir a un traductor técnico, para que pueda realizar el traslado del idioma de origen, a la lengua de la persona que lo va a trabajar, para que pueda laborar con el mismo.

Para ello, es menester que el profesional conozca de estrategias de traducción, pero también que pueda tener conocimientos del área en la cual va a ocuparse a trabajar.

De este modo, puede apreciarse que las traducciones técnicas, son especializadas porque ameritan de un profesional con grandes conocimientos y facultades que además de dominar los idiomas, domine el lenguaje específico del área de saber en el cual se ubica.

¿Qué documentos ameritan de traducción técnica?

Muchas personas suelen considerar que solo los instructivos y manuales ameritan de traducción técnica, pero la verdad es otra, todo archivo que se presente en otro idioma distinto al usuario, y que pertenezca a un sector de trabajo determinado, pero de no fácil dominio, siendo así, los documentos que ameritan de una traducción son:

  • Patentes, en efecto, los documentos de propiedad que permiten identificar la titularidad y procedencia de una maquinaria específica, en su mayoría vienen diseñados en el lenguaje de origen de su fabricación.
  • Manuales, toda máquina, producto o artefacto amerita de un manual para su manejo, limpieza e incluso mantenimiento, siendo necesario para ello tenerlo en un lenguaje de fácil comprensión para el usuario.

De hecho, la gran mayoría de manuales suelen venir en varios idiomas, sobre todo cuando provienen de marcas constituidas a nivel internacional, verbigracia, los electrodomésticos ostero cuenta con manuales, en diferentes idiomas para la compresión de su público objetivo.

  • Instrucciones técnicas, estos son características de los artefactos y maquinarias industriales, se disponen para el manejo de los mismos, como también para la detección tempranas de averías o fallas que puedan colocar en riesgo el proceso productivo, son una de las traducciones más demandas en el sector industrial, para que los técnicos en reparación respectiva, puedan sobrellevar su trabajo de forma satisfactoria.

Leave a Comment